Home | Translators | Translation Software | Support | Factfile | About Us
Pocket electronic translator 500 series

Erase Language Barriers with a Pocket-sized Electronic Translator

Translation Products

Pocket translators
Brands:

----iTravl
----iTravl Multis
----
500-series
----800-series
----
900-series
----C-4
----Lingo

First Responder:
----Medical
----Police

---US Military

Translation Software
Platforms:
----Palm OS
----PocketPC
----SmartPhone
----Windows

eBook Reader

jetBook e-reader

Scanning Pens
Brands:
----cPen

----IRIS
----
Planon
----Wizcom

Functions:
----Full page scans
----Page excerpt scans   
----Reading Pens

----
Translating

Accessories:
----Planon   
----Wizcom

Discounts:
----
Schools Area

Knowledge Base

Fact file
Accuracy
Cost justification
Glossary

Li-Polymer Battery
Speech Recognition

Touchscreen Tutorial
Transliteration
Virtual Kybrd Tutorial

About Us

Contact Us
Return Policy

Security Policy

More....

Languages

Albanian
Arabic

Bulgarian
Burmese
Cambodian
Chinese
Croatian

Czech
Dutch
Estonian
Farsi

Finnish
French
German
Greek
Hebrew
Hindi

Hungarian
Indonesian
Italian
Japanese
Korean
Laotian
Latvian
Lithuanian

Malay
Norwegian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian

Slovakian
Slovenian
Spanish
Swedish
Thai
Tibetan
Turkish

Ukrainian
Urdu
Vietnamese
AllTranslators

Russian items:
russianmojo.com

Translation Accuracy

How can you ensure accurate translations? The last thing you want to do is spend your hard-earned, over-taxed dollars on a translation device and then be frustrated in your efforts to communicate with someone who speaks another language. Three old saws come into play, here:
  1. You get what you pay for.
  2. Use the right tool for the job.
  3. Garbage in, garbage out.

You get what you pay for.

We sell a range of translators, for most languages. You can find cheaper models elsewhere. We don't sell any low-end models. Why? Because low-end models nearly always disappoint those who buy them. They lack the features, usability, vocabulary, and quality to provide effective communication and reliable service.

Our TL-2 and 800-series translators offer huge vocabularies and some very impressive features. Click the links to see what these are.

Use the right tool for the job.

The better the unit, the more communication power you have. It's that simple. A bigger hammer breaks rocks faster. Don't use a mid-range or low-end unit for high-end tasks. If you need to communicate with your employees, with a potential mate from another country, with an adopted child from another country,  and so on--you need the biggest hammer you can get.

Garbage in, garbage out.

Effective translation sometimes requires people to speak and write in ways they are not used to. Most Americans have rejected Standard Written English (SWE) in favor of a less structured way of using words. When translated into another language, the result can be gobbledegook. It's often that way in English, which is why there are so many misunderstandings. But compound that with translation and you really have a mess.

For example, most Americans misuse the word "only," by placing it in the wrong place in a sentence. If you will observe where "only" appears when people speak and write, you will find they are nearly always saying something other than what they mean.

This is only one example of the complexity involved in translation--even with a live person. An electronic device can't possibly second guess you and try to figure out what you mean vs. what you are saying. It doesn't have the context. This same factor is why e-mails are so widely misunderstood. English speakers rely more on context and other factors than sentence construction to convey meaning.

It's the old "garbage in / garbage out" rule catching up to you.

While sloppy speech may work fine within a given culture--and that's debatable because misunderstandings are so common--it completely undermines communication when translating between languages.

Unnecessary words can also undermine the effectiveness of your translation. For example, adverbs and adjectives seldom add meaning but do add complexity. Does it make any difference if something is "really large" or "large?" Is it more clear to say, "Turn there in order to enter the restaurant" or "Turn there to enter the restaurant?"

So if you want to communicate accurately, do this:

  1. Buy the best unit available. That would be a TL-2 and 800-series translator.
  2. Give it "good English" to translate into the target language. Simply be a bit careful, and the other person will understand you accurately.
 

 

Easytranslators.com is a subsidiary of Mindconnection.com. When you follow the links from this site to the purchase area, you will go to Mindconnection's secure server.

If you have any questions, comments, or concerns, please view the about us pages, or write to sales @ mindconnection.com. We do want your business.